lundi 12 août 2024

Les principales versions récentes de la Bible en français

 


1. La Bible Segond (1880, révisée en 1910)

La Compagnie des Pasteurs de Genève commande à Louis Segond une traduction adoptée par les Sociétés Bibliques dont la mission principale résidait en la diffusion massive de la Parole de Dieu. Cette Bible est encore grandement utilisée de nos jours, notamment par les églises évangéliques. 

2. La Bible de l'abbé Fillon (1888)

Traduction catholique en 10 volumes. 

3. La Bible de l'abbé Crampon (1904)

Traduction catholique. 

4. La Bible de Maredsous (1955)

Traduction catholique. 

5. La Bible de Jérusalem (1956, révisée en 1988)

Traduction catholique. Très appréciée pour la rigueur de sa traduction et la vigueur de son style. 

6. La Bible de la Pléiade (1971)

Première traduction de la Bible non confessionnelle. 

7. La Bible Osty (1973)

Réalisée par le chanoine Osty. Traduction formelle. 

8. Traduction Œcuménique de la Bible - TOB (1975)

Réalisée par des spécialistes catholiques et protestants avec relecture des orthodoxes. Une traduction formelle et bien lisible. 

9. La Bible à la Colombe (1978)

Révision approfondie de la Bible de Louis Segond, très prisée chez les protestants de langue française depuis 1910. Vocabulaire modernisé. 

10. La Bible Pierre de Beaumont (1981)

Traduction assez libre. 

11. La Bible en français courant (1982, révisée en 1997)

Version française inter-confessionnelle produite selon le principe de l'équivalence fonctionnelle (vocabulaire contemporain). 

12. La Bible d'André Chouraqui (1985)

Traduction mettant en valeur les subtilités de la langue hébraïque. 

13. La Bible du Semeur (1992)

Traduction réalisée sur le modèle de "la Bible en français courant" par une équipe de traducteurs évangéliques. 

14. La Bible des Peuples (1998)

Traduction assez littérale de B. et L. Hureau, deux prêtres catholiques. 

15. La Bible Parole de Vie (2000)

Traduction interconfessionnelle en "français fondamental" avec un vocabulaire limité. Elle s'adresse en premier lieu aux personnes qui n'ont pas le français comme langue maternelle, mais aussi aux jeunes ou à ceux qui souhaitent redécouvrir le message biblique exprimé avec les mots de tous les jours. 



16. La Bible d'Alexandrie (Pentateuque) (2001)

Sous la direction de Marguerite Harl, une équipe d'hellénistes a traduit la Bible à partir de la Septante. 

17. La Bible, nouvelle traduction (2001)

Traduction de chaque livre par un binôme composé d'un exégète et d'un écrivain. Bible "en vogue" en ce moment. 

18. La Nouvelle Bible Segond (2002)

La révision visant à augmenter la cohérence avec le texte original. 

Note :  Certaines versions citées de la Bible ne sont pas libres de droit. Leur reproduction tombe sous le régime du Copyright. Ce n'est pas le cas de la Bible Louis Segond qui peut être diffusée librement (version 1910).

Source: Bibleoffline.htlm

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Predication: Bonne théologie, effet congélateur!

  « Les trois composantes essentielles d'un sermon sont la vérité, la clarté et la passion» disait Campbell Morgan, le célèbre prédicate...